?

Log in

No account? Create an account

Предыдущие | Следующие

Вопрос к коллегам – инвестиционным советникам, а также ко всем, кто интересуется данной темой.

Я сейчас перевожу с английского статьи о взаимоотношения финансового советника и инвестора-клиента, и хотел бы посоветоваться.

На западе взаимоотношения между инвестиционным советником и его клиентом определяются документом под устоявшимся названием Investment Policy Statement (IPS).

Я не нашел устоявшегося перевода этого термина на русский язык, поэтому хотел бы посоветоваться.

Опрос #2078364 Какой перевод термина Investment Policy Statement (IPS), на ваш взгляд, предпочтительнее?

Какой перевод термина Investment Policy Statement (IPS), на ваш взгляд, предпочтительнее?

1. «Заявление об инвестиционной политике» (ЗИП)
0(0.0%)
2. «Декларация об инвестиционной политике» (ДИП)
11(44.0%)
3. Просто «Инвестиционная политика»
6(24.0%)
4. … (ваш вариант перевода)
6(24.0%)
5. Спирин, тамбовский волк тебе коллега, не мути воду, и не мешай нам зарабатывать без лишних бумажек!
2(8.0%)


Пожалуйста, проголосуйте и/или напишите в комментариях свой вариант перевода. Можно также обосновать свой вариант.

Всем заранее благодарен.

P.S.
Еще варианты, предложенные в соцсетях:

- "Положение об инвестиционной политике" (ПИП ?)
- "Соглашение об инвестиционной политике (СИП ?)
- "Правила инвестиционного сотрудничества (взаимодействия)"
- "Инвестиционная декларация"
- "Соглашение об инвестиционной стратегии"


Если вам больше нравится какой-то из этих вариантов - пишите в комментариях.




Ближайшие вебинары на FinWebinar.ru:

20 февраляСергей Спирин, "Инвестиции: итоги 2017, стратегии 2018"
12 - 16 мартаСергей Спирин, "Инвестиционный портфель - Часть 1. Структура портфеля или Стратегия"
26 - 30 мартаСергей Спирин, "Инвестиционный портфель - Часть 2. Наполнение портфеля или Тактика"

Другие мои ресурсы: ■ FacebookВКонтактеTwitterTelegramYouTube, ЖЖ-сообщество Личные финансы

Comments

( 22 комментария — комментировать )
korvin_
15 фев, 2018 15:55 (UTC)
"соглашение об инвестиционной политике" или даже "договор об инвестиционной политике" - чтобы было видно, что это две стороны договариваются
grig_siren
15 фев, 2018 16:19 (UTC)

Если в выработке этого документа у клиента есть право голоса - то обязательно должно быть слово "соглашение" или "договор". Если же клиента просто ставят перед фактом, что консультант будет работать именно так и никак иначе, - то лучше назвать это "принципы" или "условия"

fintraining
15 фев, 2018 16:22 (UTC)
У клиента в данном случае обязательно есть право голоса.

В каком-то смысле позиция клиента здесь даже важнее, чем консультанта.

Хотя, конечно, и консультант может отказаться работать по принципам, с которыми он не согласен.
son_0f_morning
15 фев, 2018 16:26 (UTC)
Из общих соображений
Я бы перевёл как "Положение".
Но я не инвестиционный советник.
sympho
18 фев, 2018 08:38 (UTC)
RE: Из общих соображений
Поддержу, "положение" очень хороший перевод.
Денис Горностаев
15 фев, 2018 16:41 (UTC)
Определение подсказывает :)

An Investment policy statement (IPS) is a document, generally between an investor and the assisting investment manager, recording the agreements the two parties come to with regards to issues relating to how the investor's money is to be managed.

> agreements

Лично моё мнение - соглашение.
fintraining
15 фев, 2018 17:32 (UTC)
Меня в этом варианте смущает только одно. Словари дают несколько десятков вариантов перевода слова statement, и среди них есть почти все, что угодно. Но вот варианта перевода statement как "соглашение" там почему-то нет.
Денис Горностаев
15 фев, 2018 18:45 (UTC)
Я стараюсь переводить по духу, а не по букве. Языки разные довольно, даже если есть перевод в лоб, он часто не подходит из-за культурных/языковых особенностей.

Буквально statement в том контексте - это просто ведомость, итоговый отчёт, список пунктов стратегии/целей инвестирования. Но у нас имхо принято ведомостью называть другие вещи, скорее те, которые случились (ведомость выдачи зарплат, ведомость оценок студентов), а не те, которые произойдут. Для будущего у нас договоры и соглашения.

Договор я откинул, т.к. иначе может выйти путаница. Например, клиент может заключить договор с фирмой для инвестиционного консультирования, в рамках которого и будет выработано соглашение об инвестиционной политике. Звучит довольно органично. К тому же, соглашение - это буквально фиксирование некой договорённости на бумаге, что перекликается с statement.

Такое моё мнение :)
unicrus
16 фев, 2018 10:45 (UTC)
Как выше уже заметили, перевод, основанный на сути явления, предпочтительнее дословного.

В данном случае это, очевидно, договор/соглашение. Термины "положение", "декларация", "заявление", "правила" не отражают ключевого свойства IPS — активного участия обеих сторон.

Поэтому — соглашение об инвестиционной политике.
Evgeny Ryabtsov
15 фев, 2018 18:27 (UTC)
Соглашение.
gulaka
15 фев, 2018 19:14 (UTC)
Раскрытие инвестиционной политики (РИП). Ибо увы.
viktor_rostov
15 фев, 2018 19:20 (UTC)
Политика инвестиционная.
Политика Инвестиционная.
Правила Инвестирования.
Право Инвестиционное.
viktor_rostov
15 фев, 2018 19:21 (UTC)
Re: Политика инвестиционная.
Пи-Пи-Пи
ptica_gamayun
15 фев, 2018 21:14 (UTC)
"Соглашение" по смыслу подходит лучше всего. Если не нравится аббревиатура СИП, рассмотрите вариант "Инвестиционная политика. Соглашение". Получится тот же ИПС.
alfisti
16 фев, 2018 02:35 (UTC)
"Положение об инвестиционной политике" (ПИП ?)
fintraining
16 фев, 2018 04:54 (UTC)
По моим ощущением, "Положение" - это некий документ, который является общим, единым для всех.

А в данном случае речь идет о документе, который разный, индивидуальный для разных клиентов. Его форма - типовая, но наполнение - разное.
homospb
16 фев, 2018 09:16 (UTC)
Словарь Lingvo дает переводы
политика, линия поведения, установка, курс, стратегия

система, методика, правила, принципы; нормы, стандарты

Я бы использовал термин нормы или стандарты. Регламент может быть.
(Анонимно)
16 фев, 2018 11:15 (UTC)
Клиент приходит к советнику за какой-то услугой, тот ему её оказывает на основании какого-то соглашения между ними. Обычно это соглашение называют «договор».
relite
16 фев, 2018 11:38 (UTC)
По аналогии с бухгалтерским термином "учетная политика" (организации) я бы назвал просто "Инвестиционная политика". Коротко и ясно.

Многие пишут про соглашение. Соглашение - это тот же договор по сути. Если добавить в название слова "соглашение" (или "договор") - это вовсе не означает, что с клиентом будут советоваться. Сколько у нас в стране разных договоров банков, брокеров и других организаций, к которым можно только присоединится. Никому и в голову не придет, что раз это называется договор, значит можно обсудить с банком его условия.

Также будет и с недобросовестными советниками. Они будут просто подсовывать на подпись клиенту одну из готовых форм (в лучшем случае впишут туда цифровые показатели под конкретного клиента - доходность, риск и т.п.) и все. И слово "соглашение" их не заставит изменить свою работу.

Если посмотреть с юридической стороны, то отношения клиента и советника должны определятся договором, в котором указаны обязанности каждой стороны, размер вознаграждения, срок оказания услуг и т.п. Инвестиционная политика по идее должна быть приложением к этому договору (примерно, как техническое задание к договору подряда или смета и т.п.). Назвать такой документ отдельным словом соглашение можно, но не обязательно. Иногда к договору подряда подписывают приложение, которое называется "соглашение об определении цены". Также при внесении изменений в договор делают "соглашение об изменении/расторжении договора" (чтобы не писать "договор об изменении договора"). Но по сути все это является одним договором, состоящим из разных документов и указывать на каждом документе еще раз слово "договор" или "соглашение" излишне.

P.S. Желаю успеха в переводе. И спасибо за предстоящую интересную статью.
darkshaiya
17 фев, 2018 11:02 (UTC)
"Соглашение об инвестиционной политике (СИП ?)
ku6puc
18 фев, 2018 07:16 (UTC)
Буквально это получается Утверждение/Подтверждение на бумаге инвестиционной стратегии (к которой стороны пришли, обсуждая, как будут управляться деньги инвестора)
Это точно не договор, имхо
"Соглашение об инвестиционной стратегии"
( 22 комментария — комментировать )

Центр Финансового Образования

Подписка на бесплатные рассылки

Subscribe.Ru

Секреты инвестирования




Телепередачи

"Интервью программе Экономика телеканала
Москва-24, 25.09.2012


"Интервью программе ИнвестИДЕИ телеканала
Эксперт ТВ, 23.05.2012


"Ваш личный финансовый консультант"
PRO Деньги, 05.03.2009


"Ваш личный финансовый консультант"
PRO Деньги, 02.02.2009


"Ваш личный финансовый консультант"
PRO Деньги, 26.12.2008


"Как заработать на кризисе?"
PRO Деньги, 02.12.2008


Интервью программе УТРО телеканала
Доверие, 13.10.2008


Записи бесплатных вебинаров

"Инвестиционный портфель и инвестиционный план"
03 декабря 2012 г.


"Инвестиционный портфель и инвестиционный план"
23 апреля 2012 г.


"Инвестиционный портфель и инвестиционный план"
04 сентября 2012 г.


"Инвестиционный план и инвестиционный портфель"
28 ноября 2011 г.





(c) 2008-2015 Сергей Спирин. Все открытые материалы журнала можно свободно перепечатывать с указанием авторства и при условии обязательной гиперссылки на этот журнал

Рейтинг блогов


Рейтинг блогов

Статьи

Метки

Latest Month

Февраль 2018
Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728   
Разработано LiveJournal.com
Designed by Lilia Ahner