
Я сейчас перевожу с английского статьи о взаимоотношения финансового советника и инвестора-клиента, и хотел бы посоветоваться.
На западе взаимоотношения между инвестиционным советником и его клиентом определяются документом под устоявшимся названием Investment Policy Statement (IPS).
Я не нашел устоявшегося перевода этого термина на русский язык, поэтому хотел бы посоветоваться.
Какой перевод термина Investment Policy Statement (IPS), на ваш взгляд, предпочтительнее?
Пожалуйста, проголосуйте и/или напишите в комментариях свой вариант перевода. Можно также обосновать свой вариант.
Всем заранее благодарен.
P.S.
Еще варианты, предложенные в соцсетях:
- "Положение об инвестиционной политике" (ПИП ?)
- "Соглашение об инвестиционной политике (СИП ?)
- "Правила инвестиционного сотрудничества (взаимодействия)"
- "Инвестиционная декларация"
- "Соглашение об инвестиционной стратегии"
Если вам больше нравится какой-то из этих вариантов - пишите в комментариях.
20 февраля – Сергей Спирин, "Инвестиции: итоги 2017, стратегии 2018"
12 - 16 марта – Сергей Спирин, "Инвестиционный портфель - Часть 1. Структура портфеля или Стратегия"
26 - 30 марта – Сергей Спирин, "Инвестиционный портфель - Часть 2. Наполнение портфеля или Тактика"
Другие мои ресурсы: ■ Facebook ■ ВКонтакте ■ Twitter ■ Telegram ■ YouTube, ЖЖ-сообщество
