fintraining (fintraining) wrote,
fintraining
fintraining

Category:

Вопрос по точному переводу

Хотел опубликовать в рассылке табличку «Куда инвестируют богатые и бедные», однако, сделанный неизвестно кем перевод этой таблицы на русский выглядит слишком коряво и вызывает слишком много вопросов. Пришлось поискать в Интернете первоисточник, который неожиданно обнаружился сразу в двух вариантах: на немецком (Lester C. Thurow, Die Reichtums-Pyramide, Düsseldorf/Regensburg, 1999) и на английском (Lester C. Thurow, Creating wealth, Nicholas Brealey Publishing, London, 1999) языках.

В связи с этим вопрос к тем, кто одновременно хорошо знает языки и финансовую терминологию: пожалуйста, предложите в комментариях наиболее точный перевод этих терминов на русский.

Немецкий / английский варианты строк таблицы:

1. Firmenbeteiligungen (Private Equity) / Business equity
2. Wertpapiere / Financial securities
3. Treuhandvermögen / Trusts
4. Aktien und Fonds / Stocks & mutual funds
5. Immobilien / Nonhome real estate
6. Bankeinlagen / Bank deposits
7. Renten und Pensionen / Pensions
8. Lebensversicherungen / Life insurance
9. Eigengenutztes Hauseigentum / Home real estate
10. Schulden / Debt

Заранее благодарен.



ЖЖ-сообщество Личные финансы
TOP-100 блогов финансовой тематики

Tags: перевод
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 9 comments