February 15th, 2018

Скрудж

Вопрос к коллегам – инвестиционным советникам

Вопрос к коллегам – инвестиционным советникам, а также ко всем, кто интересуется данной темой.

Я сейчас перевожу с английского статьи о взаимоотношения финансового советника и инвестора-клиента, и хотел бы посоветоваться.

На западе взаимоотношения между инвестиционным советником и его клиентом определяются документом под устоявшимся названием Investment Policy Statement (IPS).

Я не нашел устоявшегося перевода этого термина на русский язык, поэтому хотел бы посоветоваться.

Poll #2078364 Какой перевод термина Investment Policy Statement (IPS), на ваш взгляд, предпочтительнее?

Какой перевод термина Investment Policy Statement (IPS), на ваш взгляд, предпочтительнее?

1. «Заявление об инвестиционной политике» (ЗИП)
0(0.0%)
2. «Декларация об инвестиционной политике» (ДИП)
13(48.1%)
3. Просто «Инвестиционная политика»
6(22.2%)
4. … (ваш вариант перевода)
6(22.2%)
5. Спирин, тамбовский волк тебе коллега, не мути воду, и не мешай нам зарабатывать без лишних бумажек!
2(7.4%)


Пожалуйста, проголосуйте и/или напишите в комментариях свой вариант перевода. Можно также обосновать свой вариант.

Всем заранее благодарен.

P.S.
Еще варианты, предложенные в соцсетях:

- "Положение об инвестиционной политике" (ПИП ?)
- "Соглашение об инвестиционной политике (СИП ?)
- "Правила инвестиционного сотрудничества (взаимодействия)"
- "Инвестиционная декларация"
- "Соглашение об инвестиционной стратегии"


Если вам больше нравится какой-то из этих вариантов - пишите в комментариях.




Ближайшие вебинары на FinWebinar.ru:

20 февраляСергей Спирин, "Инвестиции: итоги 2017, стратегии 2018"
12 - 16 мартаСергей Спирин, "Инвестиционный портфель - Часть 1. Структура портфеля или Стратегия"
26 - 30 мартаСергей Спирин, "Инвестиционный портфель - Часть 2. Наполнение портфеля или Тактика"

Другие мои ресурсы: ■ FacebookВКонтактеTwitterTelegramYouTube, ЖЖ-сообщество Личные финансы